首页 >> 外贸
国际商务师
考试指南 | 考试资讯 | 复习指导 | 试题库 | 理论与实务 | 专业知识 | 业务外语
您当前的位置: 首页 >> 外贸 >> 国际商务师 >> 业务外语
站内搜索:

国际商务师英语辅导:外贸函电中常见的翻译错误
作者:城市网 来源:城市网学院 更新日期:2013-4-25
    在一些由中文 翻译 的 英语 样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些 翻译 错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
    1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。 原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
    注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
    2. 上海SFECO拥有5个控股子公司。 原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding #panies.
    注:share-holding #pany指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:Shanghai SFECO Group is a holding #pany of 5 subsidiary #panies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary #panies.
    3. 中国民生银行有限公司。 原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
    注:corporation本身即为有限公司,相当于limited #pany,英译中无需再加“Ltd”。应译为:China Minsheng Banking Corporation
    4. 项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。 原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
    注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
    5. 欢迎您参观我们交易会。 原译文:Wel#e you to visit our fair!
    注:译文中wel#e是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:We wel#e you to visit our trade fair!更简洁而地道的译法是:Wel#e to our trade fair!
    6. 我公司出口工业产品、化工产品、医药等。 原译文:Our #pany exports industrial products, chemicals, medicines and etc.
    注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our #pany exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
    7. 我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。 原译文:We hereby entrust your #pany to be our business agent in Mauritius.
    注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:We hereby appoint your #pany to be our business agent in Mauritius.
    8. 本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。 原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
    注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
    9. 在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。 原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

国际商务师考试通关必备网络课程免费试听>>
课程 主讲 精讲班 习题班 报名 答疑 讨论
课时 试听 课时
国际商务理论与实务 张老师 50 试听 2套题 报名
国际商务专业知识 张老师 50 试听 2套题 报名

精讲班:学费200元/科,习题班:学费50元;老学员报名可享受九折优惠。

国际商务师相关文章:
网站首页 - 关于我们 - 版权声明 - 广告服务 - 网站地图 - 会员专区 - 客户服务 - 疑难解答 - 联系我们
Copyright© 2010 cn.cityy.cn 城市网 版权所有
中国·城市教育 粤ICP备06023013号